# 클로드 코드 멀티 에이전트로 상세페이지 현지화 #1 - 설계편

아마존에 제품 올려본 적 있으세요?

**_국내에서 잘 팔리는 제품을 해외 아마존에 올리려면, 상세페이지를 통째로 바꿔야 해요_**. 번역만 하면 될 것 같지만 전혀 아니더라고요. 제품 설명을 현지 톤에 맞게 다시 쓰고, 이미지 속 한국어 텍스트를 바꾸고, 모델도 현지인으로 교체하면 더 좋겠죠.

진출 국가가 4곳이면 이걸 4번 반복해야 하죠🤣🤣

지인이 운영하는 헤어케어 브랜드가 해외 국가 진출을 준비하고 있었는데, 제품 하나 현지화하는 데 꽤 오랜 시간이 걸린다고 하더라고요. 번역하고, 최적화하고, 디자이너가 이미지 수정하고.. 이 과정이 제품마다 반복됩니다.

"그거 자동화 해줄까?"라고 했다가, 생각보다 큰 프로젝트가 됐습니다. (왜 그랬을까, 가마니 있을걸걸걸)

**결과물부터 말하면**: "이 제품을 미국이랑 일본용으로 현지화해줘" 한마디에, 시장 조사부터 번역, 카피라이팅, 이미지 생성, 품질 검수까지 Claude Code가 알아서 돌리게 되었어요.

이 시리즈에서는 이 시스템을 어떻게 설계하고 만들었는지 과정을 공유할게요.

- **1편 (이 글)**: 전체 설계와 아키텍처

- **2편**: 파이프라인 - 6명의 AI가 순서대로 일하는 법

- **3편**: 이미지 생성의 함정과 삽질 기록

---

## 상세페이지 현지화, 번역만 하면 되는 거 아닌가요

현실은 그렇게 단순하지 않습니다.

**💬 번역** - "송이버섯 추출물"을 영어로 뭐라고 쓸지부터 고민입니다. "Matsutake Extract"가 맞는지, 그냥 "Mushroom Extract"가 나은지. "탈모 예방"이라고 쓰면 미국 FDA 규정에 걸립니다. "supports healthy hair"로 바꿔야 해요.

**✏️ 카피라이팅** - 나라마다 톤도 다릅니다. 미국은 직접적이고 자신감 있게, 일본은 공손하고 섬세하게. 국가별 '말맛'이라는 게 있겠죠.

**🎨 이미지** - 한국인 모델 사진을 미국 아마존에 그대로 쓸 순 있지만, 현지화 모델이면 더 좋겠죠. 실제 모델을 섭외하고 촬영까지 하려면 얼마나 돈이 많이 들까요.

**❌ 검수** - 금지 표현 없는지, 브랜드명이 일관되는지, 이미지에서 제품이 변형되지 않았는지 하나하나 확인해야 합니다.

이거 다 하는 데 한 달은 걸리게 생겼어요. 4개 나라면 4달. 제품이 10개면? 으악

![Image](https://upload.cafenono.com/image/slashpagePost/20260213/220122_o46x53bHqJxNCVNyPO?q=80&s=1280x180&t=outside&f=webp)

## 하나의 AI한테 다 시키면 안 되는 이유

Claude Code한테 "이 제품 현지화해줘"라고 한방에 시켜봤습니다.

결과가 어땠냐면... 번역은 괜찮은데 SEO 키워드가 빠져 있고, 이미지 프롬프트는 너무 대충 나오고, 검수는 아예 건너뛰더라고요.

당연한 겁니다. **번역하면서 동시에 SEO 최적화하고 이미지까지 분석하라고 하면, 사람도 못해요.** 컨텍스트 윈도우에 정보가 너무 많이 들어가니까 하나하나의 품질이 떨어져요.

 **한 명한테 다 시키지 말고, 전문가 여러 명한테 나눠서 시키자.**

## Claude Code의 스킬(Skill)과 서브에이전트(Sub-Agent)

Claude Code에는 **스킬(Skill)**과 **서브에이전트(Sub-Agent)**라는 두 가지 개념이 있습니다.

```javascript
📚 스킬 = 매뉴얼 / 지침서
   Claude가 읽고 따르는 지식
   같은 대화 안에서 참조됨
   예: 번역 용어집, 아마존 SEO 가이드, 이미지 생성 규칙

🤖 서브에이전트 = 전문 담당자
   별도 대화창에서 독립적으로 실행
   맡은 일만 하고 결과만 돌려줌
   예: 번역 담당, 카피 담당, 이미지 생성 담당
```

왜 둘을 나눠야 할까요?

**스킬만 쓰면** - 모든 지침이 하나의 대화에 쌓입니다. 번역 용어집 + SEO 가이드 + 이미지 규칙 + QA 체크리스트를 한꺼번에 넣으면 컨텍스트가 터집니다.

**서브에이전트만 쓰면** - 각자 독립적으로 돌아가니까 좋은데, 에이전트한테 "이 규칙 따라"라고 매번 프롬프트에 다 쓸 수 없습니다.

그래서 **스킬에 지침을 적어두고, 에이전트가 그 스킬을 참조하면서 일하는 구조**로 만들었어요.

번역 에이전트가 실행되면 `translation` 스킬에 적힌 용어집, 금지 표현, 단위 변환 규칙을 자동으로 참조합니다. 에이전트는 "실행자", 스킬은 "참고서" 역할이에요.

## 최종 설계: 6명의 에이전트와 6개의 스킬

이렇게 해서 만든 전체 구조입니다.

```javascript
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│                📚 ORCHESTRATOR  (메인 컨트롤 타워)              │
│                전체 워크플로우를 관리하는 지침서                     │
└─────────────────────────────┬───────────────────────────────┘
                              │
                              ▼
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│  Phase 1: 🔍 시장 조사                                        │
│                                                             │
│  🤖 Market Research Agent                                   │
│     → 타겟 국가 트렌드, 경쟁사 분석, 모델 선호도                      │
└─────────────────────────────┬───────────────────────────────┘
                              │
                              ▼
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│  Phase 2: 📝 번역 & 카피라이팅 [순차 실행]                        │
│                                                             │
│  🤖 Translation Agent ────→ 🤖 Copywriting Agent            │
│  (📚 translation 스킬)       (📚 copywriting 스킬)            │
│     → 정확한 번역               → 아마존 SEO 카피 최적화           │
│                                                             │
└─────────────────────────────┬───────────────────────────────┘
                              │
                              ▼
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│  Phase 3: 🖼️ 이미지 현지화 [순차 실행]                            │
│                                                             │
│  🤖 Image Analysis Agent ──→ 🤖 Image Generation Agent      │
│                               (📚 image-generation 스킬)     │
│     → 이미지 의도 분석            → Gemini API로 이미지 생성       │
│                                                             │
│  ⚠️ 제품 이미지 변형 절대 금지 / with-text + without-text 2버전    │
└─────────────────────────────┬───────────────────────────────┘
                              │
                              ▼
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│  Phase 4: ✅ 검수                                            │
│                                                             │
│  🤖 QA Reviewer Agent (📚 qa 스킬)                           │
│     → 텍스트 + 이미지 동시 검수                                   │
│     → 실패 시 Phase 2~3 재실행                                  │
└─────────────────────────────┬───────────────────────────────┘
                              │
                              ▼
┌─────────────────────────────────────────────────────────────┐
│  Phase 5: 📤 저장 (📚 output-manager 스킬)                    │
│                                                             │
│  Google Sheets (텍스트) + Google Drive (이미지) + Figma         │
└─────────────────────────────────────────────────────────────┘
```

이 다이어그램에서 눈여겨볼 점이 있습니다. **에이전트(🤖) 옆에 스킬(📚)이 같이 표시된 것들**이 있죠?

그게 "이 에이전트는 이 매뉴얼을 참조하면서 일한다"는 뜻입니다. Market Researcher나 Image Analyst처럼 스킬이 없는 에이전트는 자체 판단으로 일해요.

각 Phase가 실제로 어떻게 돌아가는지는 2편에서 자세히 다룰게요!

## 폴더 구조가 곧 아키텍처다

에이전트 시스템에서 폴더 구조가 생각보다 중요합니다. Claude Code가 어떤 파일을 읽고, 어디에 저장하고, 뭘 참조하는지가 전부 경로로 결정되거든요.

```javascript
project/
│
├── .claude/
│   ├── skills/                     ← 📚 매뉴얼 모음
│   │   ├── translation/
│   │   │   ├── SKILL.md            ← 번역 원칙
│   │   │   └── references/
│   │   │       ├── beauty-glossary-us.md   ← 미국 뷰티 용어집
│   │   │       ├── beauty-glossary-jp.md   ← 일본 뷰티 용어집
│   │   │       └── forbidden-claims.md     ← 금지 표현 목록
│   │   ├── copywriting/
│   │   │   ├── SKILL.md
│   │   │   └── references/
│   │   │       ├── amazon-seo-guide.md
│   │   │       ├── tone-guide-us.md
│   │   │       └── tone-guide-jp.md
│   │   ├── image-generation/
│   │   ├── qa/
│   │   ├── orchestrator/
│   │   └── output-manager/
│   │
│   ├── agents/                     ← 🤖 에이전트 정의
│   │   ├── market-researcher.md
│   │   ├── translator.md
│   │   ├── copywriter.md
│   │   ├── image-analyst.md
│   │   ├── image-generator.md
│   │   └── qa-reviewer.md
│   │
│   └── settings.json               ← MCP 서버 설정
│
├── config/
│   ├── countries.yaml              ← 타겟 국가 목록
│   ├── brands.yaml                 ← 브랜드 목록
│   └── market-research/            ← 시장 조사 캐시
│
├── brand-assets/                   ← 제품 원본 이미지 (변형 금지!)
│   └── {brand}/products/{product}/
│       ├── cuts/                   ← 누끼컷 (AI 참조용)
│       ├── photoshoots/            ← 촬영컷
│       └── product-info.json
│
└── data/
    ├── processing/                 ← 중간 결과
    └── output/                     ← 최종 결과물
```

여기서 짚고 넘어갈 포인트가 3가지 있어요.

### 1. 스킬 폴더 안의 references 디렉토리

번역 스킬의 SKILL.md가 메인 지침이고, 그 안에서 `[US 용어집](references/beauty-glossary-us.md)`처럼 참조 문서를 링크합니다. 에이전트가 실행될 때 이 참조 문서까지 자동으로 읽어요.

예를 들어 "송이버섯"을 "Matsutake"로 번역하라는 것도, "탈모 예방"을 "supports healthy hair"로 완화하라는 것도 전부 이 참조 문서에 적혀 있습니다.

### 🔥 2. brand-assets: 이 시스템에서 가장 중요한 폴더 🔥

**brand-assets는 절대 건드리면 안 되는 영역이자, 이 시스템에서 가장 중요한 폴더입니다.** AI로 이미지를 생성할 때 제품이 변형되는 게 가장 위험한데 - 민트색 병이 초록색이 되거나, 라벨이 뭉개지거나 - 이걸 막는 유일한 방법이 **원본 사진을 최대한 많이 넣어서 참조하게 하는 것**입니다.

누끼컷(배경 제거된 제품 사진) 정면, 측면, 라벨 클로즈업. 촬영컷(실제 촬영된 사진) 여러 각도. 이런 에셋을 최대한 많이 준비해서 brand-assets에 넣어두세요. Gemini API 호출할 때 이 이미지들을 참조로 보내면, AI가 "아 이 제품은 이렇게 생긴 거구나"를 훨씬 정확하게 인식합니다.

저도 처음에는 누끼컷 1장만 넣었다가 제품 색상이 매번 바뀌어서 고생했는데, **3장 이상 넣으니까 일관성이 눈에 띄게 올라갔습니다.** **에셋이 많을수록 좋아요.** Gemini는 참조 이미지를 최대 14개까지 받으니까, 제품 관련 이미지는 넉넉하게 6장 정도 넣어도 됩니다. 여기서 아끼면 나중에 재생성 비용으로 더 나갑니다.

### 3. 국가 확장은 YAML 한 줄

`config/countries.yaml`에 새 국가를 추가하면 에이전트 코드를 건드릴 필요 없이 바로 적용됩니다.

```javascript
- code: MY
  language: ms-MY
  name: Malaysia
  alternate_platforms:
    - shopee.com.my
  special_considerations:
    - halal_certification
    - hijab_models
```

말레이시아를 추가하면서 할랄 인증이나 히잡 모델 같은 특수 고려사항까지 설정에 넣을 수 있게 했습니다.

## MCP 서버로 외부 서비스 연결하기

Claude Code가 Google Sheets, Drive, Figma, Gemini API와 통신하려면 MCP(Model Context Protocol) 서버를 설정해야 합니다.

```javascript
{
  "mcpServers": {
    "google-sheets": {
      "command": "npx",
      "args": ["-y", "@anthropic/mcp-google-sheets"]
    },
    "google-drive": {
      "command": "npx",
      "args": ["-y", "@anthropic/mcp-google-drive"]
    },
    "figma-read": {
      "command": "npx",
      "args": ["-y", "@anthropic/mcp-figma"]
    },
    "gemini-image": {
      "command": "python",
      "args": ["gemini-mcp-server.py"]
    }
  }
}
```

이렇게 해두면:

- **Google Sheets** - 스프레드시트에서 제품 정보 읽고, 번역 결과를 옆 컬럼에 바로 작성

- **Google Drive** - 이미지 다운/업로드, 국가별 하위폴더 자동 생성

- **Figma** - 디자이너한테 넘길 프레임 자동 구성

- **Gemini** - 이미지 현지화 생성

입력도 출력도 기존에 쓰던 도구에서 바로 이루어지니까, 별도 대시보드가 필요 없습니다. 지인 회사 입장에서는 Google Sheets랑 Drive만 쓰면 되는 거예요.

## 다음 편 예고

설계는 여기까지입니다. 구조를 요약하면:

- 6개 서브에이전트 + 6개 스킬(매뉴얼)

- 스킬에 지침을 쓰고, 에이전트가 참조하면서 실행

- YAML 설정으로 국가/브랜드 확장

- MCP 서버로 외부 서비스 연결

근데 이 에이전트들이 **어떤 순서로 일하는지**가 더 중요합니다. 시장 조사가 번역에 영향을 주고, 번역 결과가 이미지 생성에 영향을 주고, 그 사이에 사람이 한번 확인하는 체크포인트가 있어요.

2편에서는 이 6단계 파이프라인이 실제로 어떻게 돌아가는지 보여드릴게요.

---

**Claude Code 멀티 에이전트로 상세페이지 현지화 자동화**

[#1 설계편](https://zoey.day/claude-code-agent-product-page-localization)

[#2 파이프라인편](https://zoey.day/claude-code-agent-product-page-localization-pipeline)

[#3 이미지 생성 삽질편](https://zoey.day/claude-code-agent-product-page-localization-image)

For the site tree, see the [root Markdown](https://zoey.day/.md).
