클로드 코드 멀티 에이전트로 상세페이지 현지화 #1 - 설계편
아마존에 제품 올려본 적 있으세요? 국내에서 잘 팔리는 제품을 해외 아마존에 올리려면, 상세페이지를 통째로 바꿔야 해요. 번역만 하면 될 것 같지만 전혀 아니더라고요. 제품 설명을 현지 톤에 맞게 다시 쓰고, 이미지 속 한국어 텍스트를 바꾸고, 모델도 현지인으로 교체하면 더 좋겠죠. 진출 국가가 4곳이면 이걸 4번 반복해야 하죠🤣🤣 지인이 운영하는 헤어케어 브랜드가 해외 국가 진출을 준비하고 있었는데, 제품 하나 현지화하는 데 꽤 오랜 시간이 걸린다고 하더라고요. 번역하고, 최적화하고, 디자이너가 이미지 수정하고.. 이 과정이 제품마다 반복됩니다. "그거 자동화 해줄까?"라고 했다가, 생각보다 큰 프로젝트가 됐습니다. (왜 그랬을까, 가마니 있을걸걸걸) 결과물부터 말하면: "이 제품을 미국이랑 일본용으로 현지화해줘" 한마디에, 시장 조사부터 번역, 카피라이팅, 이미지 생성, 품질 검수까지 Claude Code가 알아서 돌리게 되었어요. 이 시리즈에서는 이 시스템을 어떻게 설계하고 만들었는지 과정을 공유할게요. 1편 (이 글): 전체 설계와 아키텍처 2편: 파이프라인 - 6명의 AI가 순서대로 일하는 법 3편: 이미지 생성의 함정과 삽질 기록 상세페이지 현지화, 번역만 하면 되는 거 아닌가요 현실은 그렇게 단순하지 않습니다. 💬 번역 - "송이버섯 추출물"을 영어로 뭐라고 쓸지부터 고민입니다. "Matsutake Extract"가 맞는지, 그냥 "Mushroom Extract"가 나은지. "탈모 예방"이라고 쓰면 미국 FDA 규정에 걸립니다. "supports healthy hair"로 바꿔야 해요.
- 자동화
- 조이

1


